Tittelen "Inferno" er hentet fra Dantes kjente verk "Den guddommelige komedie" fra 1300-tallet, og boken foregår i renessansebyen Firenze. I hovedrollen nok en gang: Robert Langdon.
Svenska Dagbladet skrev denne uken om de rigorøse sikkerhetstiltakene som internasjonale forleggere og oversettere må underlegge seg. Bakgrunnen er erfaringene fra Dan Browns forrige roman, "Det tapte symbol", der også internasjonale forlag og oversettere først fikk boken da den forelå i bokhandelen. Konsekvensene var temmelig dramatiske: Den etterspurte thrilleren måtte oversettes på rekordtid, og i mellomtiden strømmet utålmodige Dan Brown-fans til bokhandelen for å kjøpe den engelske versjonen. Les Svenska Dagbladet her: http://tinyurl.com/afalqu3
Browns amerikanske forlag har dermed kommet sine internasjonale kolleger i møte, men til beinharde betingelser: Oversetterne blir fløyet til London, der de får tilgang til Browns manus under et oppsiktsvekkende strengt sikkerhetsregime. Ikke bare blir de overvåket, men de får heller ikke tilgang til internett (for å unngå at manus lekkes).
– Det kommer til å sitte folk fra fjern og nær og jobbe med samme tekst. Det er lett surrealistisk, medgir den svenske forleggeren Albert Bonnier. Han tror det vil ta 1-2 måneder å oversette boken.
Blir så den norske utgaven av "Inferno" oversatt under samme betingelser? DnFs nettsted retter spørsmålet til Dan Browns norske forlegger, forlagssjef Øyvind Hagen i Bazar.
– Nøyaktig samme betingelser! fastslår Hagen. – Og siden bare forlagssjefene får anledning til å lese manus når det er klart, under samme strenge bevoktning, møter jeg nok Albert Bonnier i London.
Hagen har god teft for internasjonale bestselgere. Ikke bare er han Pauolo Coelhos norske forlegger og nære venn – han oppdaget og sikret seg rettighetene til både Harry Potter og "Da Vinci-koden" foran nesen på hele forlags-Norge.
– Er den nye praksisen en konsekvens av erfaringene med "Det tapte symbol", som først ble oversatt etter at den forelå i salg på engelsk.
– Jeg har fått forståelse av at det skjer fordi de engelske utgavene stjeler salg fra de nasjonale. Men også fordi det blir for hektisk å oversette tidsnok. Og fordi en internasjonal lanseringsdag er kraftfullt for en forfatter av hans posisjon. Vi må ha satt verdensrekord i Norge med "Det tapte symbol", med seks uker fra vi mottok manus til boken fantes i bokhandelen og kun én oversetter (Kjell Olaf Jensen) og en fantastisk manusvasker (Peter Lorenzen) og selvfølgelig en utrolig redaktør i Turid Løvskar, for dette er logistikk. Mens svenskene brukte seks oversettere og fem uker. Men andre større land brukte måneder.
– Hvem skal oversette den? Hvor lang tid settes av?
– Oversetter er ikke helt klart. Det er jo ikke alle som kan påta seg noe slikt. Vi har tre måneder fra start medio februar til boken skal foreligge i bokhandelen.
– Når forventer du norsk utgivelse?
– 14. mai, det er vår oppgave. Og det skal vi klare! Blir nok mange som vil lese Dan Brown i 17. mai-helgen.
– Jeg regner ikke med du vil si hvor mye du har betalt for rettighetene, men kan du antyde noe om størrelsesorden sammenlignet med andre internasjonale bestselgere?
– Kan selvfølgelig ikke si noe om det. Uten at jeg kjenner alle forskudd som er betalt i Norge, så vil jeg tro at både dette og det for "Det tapte symbol", er de største noen gang betalt her.
– Hvor store har Dan Browns samlede opplag vært i Norge, og hvor stort opplag ser du for deg på "Inferno"?
– Samlet opplag i Norge er 1,2 millioner. Vi forventer salg som med "Det tapte symbol", ca 200.000 med alle utgaver. En hardt tiltrengt suksess for norsk bokhandel.
Dermed et det duket for et heftig mestermøte mellom Dan Brown og vår egen Jo Nesbø, som lanserer sin neste Harry Hole-roman – "Politi" – 6. juni.