Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris er tildelt Tommy Watz. Prisen er på 50 000 kroner, og juryen har bestått av Runhild Skjølaas, Anne Birgitte Rønning og Asle Aasen Gundersen.
Fra www.bokklubben.no sakser vi: En oversetter trenger naturligvis eksepsjonelle språklige kunnskaper, men minst like viktig er – og det er de som mestrer dette som mottar denne prisen – kulturell innsikt, skjønnlitterært talent, bredde og estetisk sans. Årets mottaker fremviser disse egenskapene i godt monn. Han har i over tyve år oversatt italiensk litteratur, blant annet Dario Fo, Umberto Eco, Stefano Benni, Alberto Moravia, Pier Paolo Paolini og Alessandro Baricco. Listen fortsetter, og rommer en imponerende genremessig spennvidde med alt fra essays til krim, fra romaner, skuespill, bøker for barn og ungdom og til noveller og dikt. Det som spesielt imponerer juryen er oversetterens evne til å gjenskape den språklige flyten, en følelse for det italienske, og den poetiske rytmen til norsk. I oversettelsen forsvinner avstanden til originalspråket, og vi er i det italienske. En god oversetter lar oss under lesningen glemme at han er der, men etterpå fremstår han som imponerende. «Ars est celare artem», sann kunst er å skjule det kunstneriske.
Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris deles ikke ut i fra ett bestemt verk, men ut i fra oversetterens samlede virke. Forlagene nominerer kandidater til prisen, men juryen står også fritt til å lete frem egne navn.