Tre dikt av Jael Uribe

Her kan du lese dikta «Då eg var ei anna», «Mor» og «Pillar for å rive auga dine ut» av Jael Uribe, omsett av Øystein Vidnes.

Med tillatelse fra Jael Uribe og Øystein Vidnes gjengir vi diktene – først i original versjon (spansk), så i norsk oversettelse:

Cuando fui otra

Una vez

cuando yo no era yo

sino la otra,

me estrujé en el vientre de un hombre AIRE

un hombre GAVIOTA sin verbo.

Fui nube sin destino

cielo abierto para un náufrago,

de todos los sueños suyos

que nunca fueron nuestros.

*

Una vez

cuando yo era otra,

me ahogaba en los colores del tiempo.

Esperaba ser palabra

de un nuevo cuaderno

convertirme en eterna.

Perseguí a un hombre HIERBA, de espigas verdes.

Y fui flor recién cortada

abriendo sus ojos a la muerte.

Fui niebla tendida en la orilla,

fosa de un sepulturero.

*

Una vez

cuando era antes

y yo no era más que un florero,

un eje absurdo contenido en sí misma

un enjambre de niños desiertos…

abrí los brazos y me volví polvo

siguiendo a un hombre VUELO.

Fui suya en un soplido sin nombre

en las trenzas de sus dedos manchados

de silencios.

Sólo para darme contra el muro

de hielo y acero entre sus sienes.

*

Una vez

cuando era otra

me enamoré de un hombre MURMULLO

fui música en los oídos de una vieja libreta

plagada de lamentos.

Lloví despacio sobre su carne

busqué ser río, furia y verso;

pero solo fui palabra estrujada entre las hojas

de otro otoño sin viento.

*

Una vez

cuando no era yo

sino otro maldito hombre de INVIERNO.

Me quemé las costillas

me sembré en el fuego y

ofrecí mis cenizas al viento.

*

Nací MUJER de nuevo.

————————————————————————

Då eg var ei anna  [Cuando fui otra]

Ein gong

då eg ikkje var eg

men ei anna,

var eg klemd saman i magen på ein mann i LUFTA,

ein verblaus MÅKE av ein mann.

Eg var ei formålslaus sky

på ein open himmel

der alle dei skitne draumane

som ikkje var våre

kunne styrte ned.

*

Ein gong

då eg var ei anna,

drukna eg i årstidas fargar.

Eg håpte å bli eit ord

i ei ny notisblokk

som skulle gjere meg udøyeleg.

Eg jaga ein mann i GRASET, med grøne aks.

Og eg var ein nyplukka blome

som såg døden i auga.

Eg var ei skodde i vasskanten,

grava til ein gravar.

*

Ein gong

for lenge sidan

og eg var ikkje anna enn ein blomstervase,

ein absurd behaldar, fylt av

ein sverm av foreldrelause barn …

opna eg armane og snudde meg i støvet

etter ein mann i SVEV.

I det ubeskrivelege suset tok 

flettene mine farge av fingrane hans

som var tilsølte av togn.

Ferda enda mot veggen

av is og stål mellom tinningane hans.

*

Ein gong

då eg var ei anna

forelska eg meg i ein KVISKRANDE mann,

eg var musikk i øyra på ei gammal notisbok

full av klager.

Eg regna sakte over kroppen hans,

ville vere elv, raseri og vers;

men blei berre eit ord krølla saman blant lauvet

frå ein annan haust utan vind.

*

Ein gong

då eg ikkje var eg

men den fordømde VINTERENS mann,

brende eg ribbeina mine,

planta meg sjølv i elden og

gav oska mi til vinden.

*

Eg blei fødd igjen som KVINNE.

————————————————————————

Madre

A veces me pregunto

¿Quién habita tu cuerpo

de abismos y precipicios?

¿quién sangra por los ríos

donde una vez corrí sabia,

larga matriz de tiempo

a tu imagen y semejanza?

*

A veces me pregunto

¿dónde escondes los ojos, Madre?

¿Qué ave diurna circunda tu mirada

de charcos sin respuestas,

laberinto y minotauro donde circulan

las venas de mi llanto?

*

Oigo al perro moribundo en tu sonrisa

contestarme en un aullido de hielo

y me muerde su augurio, Madre,

la peor indiferencia.

*

Si bebiste de un trago el olvido

para ahogar en mi recuerdo la ausencia,

Si mi mundo es una noche

donde el odio hace fiesta y

donde cada color es injusto.

*

Si cada camino se reduce entre tus huellas

y ya no es dulce la amarga niña de tus ojos

jugueteando a ser mayor en tu regazo.

*

¿Será posible que la noche de tu alma sea tan negra

para olvidar recordarme, Madre?

————————————————————————

Mor [Madre]

Det hender eg spør meg,

kven bur i din kløyvde og

avgrunnsdjupe kropp?

Kven kjem blodet i elvene frå,

der eg ein gong flaut vaken rundt,

i tidas store livmor

mot ditt bilete og din likskap?

*

Det hender eg spør meg,

kvar skjuler du auga dine, mor?

Kva fugl sirklar i dagslys om blikket ditt,

dei svarlause pyttane,

labyrint og minotaur,

mitt flettverk av tårekanalar?

*

Eg høyrer på den døyande hunden i smilet ditt

som svarer meg med eit isande hyl

og bit meg som eit forvarsel, mor,

på den verste likesæla.

*

Om du drakk gløymsla i ein slurk

for å drukne fråværet i mitt minne,

om verda mi er ei natt

der hatet held fest og

kvar ein farge er urett,

*

om alle vegar smalnar mellom spora dine

og om den vesle gulljenta di ikkje lenger er så søt

der ho sit i fanget ditt og leikar at ho er større enn deg,

*

er det mogleg at natta i sjela di er mørk nok

til å gløyme å hugse meg, mor?

————————————————————————

Píldoras para arrancarse los ojos

Pasar la página.

*

El comienzo no es más que otro silencio.

Otra punzada en el aire

mermando las palabras

en tu lengua gangrenada.

*

Pasas la página

y de nuevo

reinventas las líneas del cuaderno.

En el fondo donde habitan los abismos

las mieles de tu llanto más amargo.

*

Otra vez te mira el ave,

te devuelve su pupila incendiaria

y de nuevo le ofreces en bandeja tus ojos

corrompidos por las sombras.

*

Otra, como tantas mil veces,

empiezas el cuento desde cero,

esperando un final diferente.

————————————————————————

Pillar for å rive auga dine ut [Pildoras para arrancarte los ojos]

Bla om.

*

Byrjinga er ikkje anna enn ei ny stille,

eit nytt stikk i lufta

for å amputere orda frå språket ditt

som det har gått kaldbrann i.

*

Du blar om,

og igjen

teiknar du linjer i notisblokka,

i bakgrunnen der avgrunnane husar

søtsmaken av din bitraste gråt.

*

Igjen ser ramnen deg,

han gir deg sin brennande pupill,

og i byte byr du han auga dine,

forderva av skuggane.

*

Igjen, som tusen andre gonger,

byrjar du historia på ny,

i håp om ein annan ende.